我好喜欢毛茸茸的东西啊

颜狗,看脸,gfw

关于狗哥语音(audio log2 )错误翻译的更正

我看到一个流传比较广的汉化版本对狗哥的audio log 2有一段非常离谱的错误翻译。

原文

First time I came close to getting caught was about eight years ago, I had a trainer who started questioning me. He noticed my bruises, my stitches and how I tried to work through broken ribs. He suspected I was fighting outside the gym, but he didn't know why. Would he have called the police? I couldn't risk it, so I dropped him. I needed to focus on my mental game anyway. I'd been reading up on the big cons. Social engineering. Psychology. Intimidation tactics. I needed to be able to win a fight before it even began. I wasn't there yet, but I am now. (来自游戏字幕)

翻译的第一句“我第一次差点被抓的时候,是在我大概8岁的时候 “ 这里翻译的人明显把 eight years ago 听成了eight years old 所以意思也从原本的 8年前变成了8岁。然后下半句将错就错把trainer翻译成体育老师。8年前狗哥31岁,根据官方小说,那时候他是个rogue criminal,他给自己工作,自己挑选目标,然后狠狠攻击目标。梅洛特任务就是一个这样的例子。他花钱雇了一个教练教自己打架,也可能只是强身健体练肌肉的教练,具体不知道没细说。(我偏向应该是教他拳击或者格斗技巧的教练,因为后文有个fight outside the gym。)

第二句他注意到我的枪痕伤疤,我努力的瞒骗并试着糊弄过去。前半句问题不大,但我觉得有点过于润色了,bruise指淤青,stitches指缝针伤口。 后半句I tried to work through broken ribs. 是指他尝试带着肋骨的伤练。

整体看下来这段audio log的意思根本不是一个有枪伤的8岁小孩害怕被他的体育老师发现所以故意藏着,而是一个31岁身上带伤的罪犯害怕他花钱雇的教练报警害他被抓住,进监狱。 

我之所以觉得这翻译特别离谱是因为但凡翻译的人认真一点都能意识到这个错误。后文的社会工程,心理学,威胁技巧是一个八岁小孩能学的吗?我不知道这是官方翻译还是民间靠爱发电的翻译,如果这是官方翻译,育碧你怎么回事!👊吃我一拳

ps 这里的社会工程,心理学,威胁技巧在游戏中都有完美体现。从angelo tucci 的侄女那里套出tucci的位置是社会工程应用;对待莫里斯先是肉体折磨,意识到不好使后,他说那就换精神上的,在莫里斯说出一点信息后立马让Jordi给他奖励。心理学; 至于威胁技巧克拉拉都说他是教科书式。我只能说这个男人很会,狗哥你很会。 

评论(2)

热度(35)

  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据